딥엘 과연 파파고, 구글 번역기보다 정확할까

각 나라의 중개업소 사진을 찍어 윈도우 매물을 번역하는 포스팅으로 번역 작업이 많이 필요했습니다. 세세한 글자도 모두 세세하게 번역하면서 각국 부동산 광고의 특징을 뽑아내기도 했습니다.그러면서 많은 도움을 받은 번역기가 구글 번역과 파파고였습니다. DeepL(딥엘)이라는 사이트가 정확하다고 소문이 나서 비교 분석해 보려고 합니다. 자꾸 본의 아니게 테크, IT 기술에 관한 포스팅을 하게 되네요. 업무 관련해서 이용해본 이용자 관점에서 어떤 프로그램이 편리한지 적어보겠습니다! DeepL이란구글 번역과 파파고는 매우 유명하기 때문에 설명을 제외하겠습니다. Deep L(딥엘)이란 세계에서 가장 정확한 번역기라는 캐치프레이즈를 가지고 사용자에게 접근하고 있습니다. 사이트 주소는 아래와 같습니다.DeepL 번역: 세계에서 가장 정확한 번역기 텍스트와 전체 문서 파일을 즉시 번역하십시오. 개인과 팀을 위한 정확한 AI 번역. 매일 수백만 명이 DeepL 번역기로 작업합니다.www.deepl.comDeepL 번역: 세계에서 가장 정확한 번역기 텍스트와 전체 문서 파일을 즉시 번역하십시오. 개인과 팀을 위한 정확한 AI 번역. 매일 수백만 명이 DeepL 번역기로 작업합니다.www.deepl.com사이트에 들어가면 이런 인터페이스를 가지고 있습니다. 32개 언어를 텍스트 번역도 가능하고 파일로 (pdf, docx, pptx) 된 문서도 번역이 가능하네요. 그럼 번역을 비교해볼게요! 3가지 사이트 번역 비교 분석 1<예시 파일>The loi Carrez, or Carrez law is a French law enacted on 18 December 1996 which obliges the vendor of a property lot(or fraction of a lot)in a condominium to specifically mention the surface area in all documents relating to the property sold. 나타났다문장을 번역해보겠습니다.좀 전문적인 용어가 많습니다.(1)구글 번역기 Loi Carrez또는 Carrez법은 1996년 12월 18일에 제정된 프랑스 법으로 콘도의 부동산 부지(또는 부지의 일부)의 판매자가 판매된 부동산에 관한 모든 문서로 표면적을 구체적으로 언급하도록 의무화하고 있습니다.(2)파파고 번역기가 로이·카레즈(Loi Carrez)또는 카레즈 법은 1996년 12월 18일에 제정된 프랑스 법인 콘도의 부동산 부지(또는 부지의 일부)의 판매자에 대한 판매자에게 구체적으로 언급해야 하는 것(부동산 관련 문서 3, 콘도의 부지(또는 일부 부지의 판매자는 판매된 부동산 관련 모든 문서에 부지 면적을 구체적으로 기재하도록 의무화하는 법률입니다.3개 번역 사이트 중 어디가 가장 잘 번역되었나요?구글 번역기와 파파고는 주어인 ‘로이 카레즈(Loi Carrez) 또는 카레즈 법’을 정확히 가리킨 반면, 딥엘은 그 내용이 없어 바로 해당 법에 대한 내용을 번역하고 있습니다. 하지만 글은 딥엘이 가장 자연스럽고 직관적이라고 생각합니다. 3가지 사이트 번역 비교 분석 2이번에 다른 문장으로비교해 볼게요.대중화된 영어보다는프랑스어로도전해 보겠습니다.<예시 파일 파리의 지붕이 보이는 매우 밝고 지상 24.68㎡(20.43㎡가 레 즈 법)의 매력적인 스튜디오의 6층에 있는 잘 손질된 아파트.미니 로프트의 정신으로 그것은 2개의 다른 공간으로 구성됐으며 3개의 이중 유리창, 벽돌 벽, 파쇄기 화장실 바닥 대부분의 옷장이 있습니다.자전거를 주차할 수 있는 돌 층계의 안뜰.지하실이 물건을 완성시킵니다.맨션에서의 작업은 예정되지 않았다.(1)(1)구글 번역기아주좋은 콘도6층에 위치관리인이 관리하고있으며, 지상 24.68㎡(Carrez법률20.43㎡)의매력적인 스튜디오, 완전히개조되었으며, 동쪽을향하고 있으며, 전망이매우 밝습니다.파리의 지붕.미니 로프트스피릿에서는두 개의 별도공간으로 구성되어있으며 3개의 이중창, 벽돌벽, 분쇄기변기, 쪽모이세공 마룻바닥, 수많은찬장. 자전거를주차할 수있는 포장된안뜰. 지하실이건물을 완성합니다.공동 소유로계획된 작업은없습니다.(2)파파고번역기아주좋은 공동소유지의 6층에경비원과 함께유지, 지상 24.68㎡의매력적인 스튜디오(20.43㎡법률카레즈), 완전히개조, 동쪽전시, 전망이매우 밝습니다. 파리의 지붕소형 로봇정신으로, 그것은두 개의 분리된공간으로 구성되어있고, 3개의 이중유리창, 벽돌벽, 분쇄기화장실, 마루, 벽난로가많습니다.자전거 주차가가능한 포장된뜰 지하실은좋은 것을보충한다. 공유지에서작업이 계획되지않았습니다.(3)딥엘번역기매우잘 관리된콘도미니엄 6층에위치한 관리인이있는 잘 관리된콘도미니엄. 바닥면적 24.68㎡(20.43㎡로이카레즈)의매력적인 스튜디오아파트, 완전히개조된 동쪽방향, 파리지붕의 전망을감상할 수있는 매우밝은 아파트.파리 옥상.미니 로프트정신으로 두개의 별도공간으로 구성되어있으며 3개의이중창, 벽돌벽, 분쇄화장실, 쪽모이세공 마루바닥이 있습니다.찬장. 자전거주차장이 있는포장된 안뜰.지하실이 숙소를완성합니다. 공동소유권에는공사가 필요하지않습니다. 이문장에서 자연스러운것은 딥엘번역과 구글번역기로 보입니다.그러나 3개 번역기모두 어색한문장이 있습니다.예를 들면 Dans un esprit mini loft라는문장을구글:미니 로프트스피릿파파고:파리의지붕 소형로봇 정신으로딥엘:미니 로프트정신으로이렇게각각 번역하고있습니다.프랑스에서는 loft라는게 천장이높고 넓은공간을 가지고있는 집이라고합니다. 그런컨텍스트를부여하지 않고곧이곧대로번역하는 게있긴 하네요. 마무리이상으로 3개의 유명한 번역 사이트를 비교해 보았습니다.번역기의 성능은 문장에 따라 달라질 것입니다. 그래서 세 가지를 다 쓰면서 교차 검증하는 것도 나쁘지 않을 것 같아요.딥 엘이라는 사이트도 알게 되었기 때문에 자주 이용해 보려고 합니다.이상으로 3개의 유명한 번역 사이트를 비교해 보았습니다.번역기의 성능은 문장에 따라 달라질 것입니다. 그래서 세 가지를 다 쓰면서 교차 검증하는 것도 나쁘지 않을 것 같아요.딥 엘이라는 사이트도 알게 되었기 때문에 자주 이용해 보려고 합니다.집사ㅣ집을 구해줄 사람

error: Content is protected !!